Legal translation is a rapidly growing sub
sector within the translation services industry and this is a fact that has not
gone unnoticed by the experts. It has often even been labelled the as the most
rapidly growing area. The main aspect of this particular area of translation,
that makes it stand out from the rest, is that someone who works as a legal
translator must be incredibly knowledgeable about their subject. Simply being
fluent in the target language is nowhere near enough to make the cut. Similarly,
and somewhat obviously, being a fantastic legal mind is also not enough to make
a legal translator. A professional legal translator is a very special hybrid of
a person; they are more than the sum of their industry parts.
A wide range of legal knowledge in terms of
practice, terminology and expertise in both the target and base countries are
pivotal for a candidate to find work as a legal translator. Anything less is
simply not acceptable, not by a reputable company anyway! This of course has to go hand in hand with
flawless language fluency. In addition to these two attributes, a legal
translator must be competent in lateral thinking and have a creative streak.
Within the industry of language and legal
translation originality might not be something that is often thought to be
related. However, a creative flair and culturally aware personality are
completely essential to make allowances for regional variations that are always
liable to occur with any translation. People who work in the legal translation
profession have often been compared in likeness to humanities and arts
graduates. This is indicative of the nature of legal translation services. An
incredible legal mind and amazing language skills simply aren't worth a great
deal without the personality to combine these skills effectively. The most professional translation companies recognize this and won’t ever hire anyone who doesn't possess the required
persona.
A less than perfect translation can have
unlimited negative implications for your business. Your marketing efforts can
especially be hindered by an inadequate service. At the far end of the
spectrum, poorly translated documents for trade could even land you in legal
trouble. Never underestimate the strict rules of a foreign country when it comes
to foreign market expansion. You really are playing with fire if you consider
using a questionable translation source. There are too many people failing to
appreciate the seriousness of cross-border business operations, don’t become
one of them!
This comment has been removed by the author.
ReplyDelete