meebo Bar

Showing posts with label legal translation. Show all posts
Showing posts with label legal translation. Show all posts

Monday, October 15, 2012

Invest Wisely in Legal Translation!


Legal translation is a rapidly growing sub sector within the translation services industry and this is a fact that has not gone unnoticed by the experts. It has often even been labelled the as the most rapidly growing area. The main aspect of this particular area of translation, that makes it stand out from the rest, is that someone who works as a legal translator must be incredibly knowledgeable about their subject. Simply being fluent in the target language is nowhere near enough to make the cut. Similarly, and somewhat obviously, being a fantastic legal mind is also not enough to make a legal translator. A professional legal translator is a very special hybrid of a person; they are more than the sum of their industry parts.

A wide range of legal knowledge in terms of practice, terminology and expertise in both the target and base countries are pivotal for a candidate to find work as a legal translator. Anything less is simply not acceptable, not by a reputable company anyway!  This of course has to go hand in hand with flawless language fluency. In addition to these two attributes, a legal translator must be competent in lateral thinking and have a creative streak.

Within the industry of language and legal translation originality might not be something that is often thought to be related. However, a creative flair and culturally aware personality are completely essential to make allowances for regional variations that are always liable to occur with any translation. People who work in the legal translation profession have often been compared in likeness to humanities and arts graduates. This is indicative of the nature of legal translation services. An incredible legal mind and amazing language skills simply aren't worth a great deal without the personality to combine these skills effectively.  The most professional translation companies recognize this and won’t ever hire anyone who doesn't possess the required persona.

A less than perfect translation can have unlimited negative implications for your business. Your marketing efforts can especially be hindered by an inadequate service. At the far end of the spectrum, poorly translated documents for trade could even land you in legal trouble. Never underestimate the strict rules of a foreign country when it comes to foreign market expansion. You really are playing with fire if you consider using a questionable translation source. There are too many people failing to appreciate the seriousness of cross-border business operations, don’t become one of them!

Saturday, September 1, 2012

Buck the Trend – Take Legal Translation Seriously


Businesses in Britain throughout the last few years have been drawn into a silly habit of negligent undervaluing of new foreign investment business rituals– a trend which sees them constantly overlook the finer aspects of translation services. While most companies understand the observable benefits of client-side translations (such as marketing, advertising and website translations) fewer seem to understand the fundamental nature of legal translation.This failure to take suitable measures and prepare for the exploitation of legal translation, from a highly regarded translation agency, for all foreign legal materials has seen businesses run into trouble when mountingoperations abroad. Everything from small trade documents to court literature requires the fussyanalysis of a first-rate legal translator in order to fully deliver the meanings and imperative nuances. Any business which conducts this practice in-house or second-hand runs the risk of missing key oddments of data which could cost the company financially and legally.



Legal translators really are a breed of their own becauselanguage skilland brilliant legal knowledge do not provide the total product of required attributes. The legal translator is a skilled hybrid – an exceptional professional who is more than just a sum of his/her specialist parts. This is why cutting corners – taking a quick in-house, hurried or second-hand option – inevitably results in negative consequences for you and your business.

Countries such as the UAE, Pakistan, Bangladesh, Egypt, Algeria, Italy and South Africa all have multifarious legal systems which make it difficult for western business to get by when submersedin legal literature. These nations are all growing in significance in today’s business world so it is crucial to understand that legal translation is a necessary process, as it amalgamates the difficult legal materials from these countries and deals with them in a considerate way. The best translation agencies understand the qualitative nature of this aforesaid process and they hire only the best individuals capable of satisfying the varied role of a legal translator. This is why it is important to seek out the services of a quality translation company and take your legal business matters seriously. View legal translation as a completely fresh concern for your business and don’t nonchalantly categorize it under the ‘legal’ bracket along with your home-based legal procedures. This will water down the importance of the task and undervalue what is a deeply fundamental part of day by day business life.

Saturday, August 25, 2012

Farsi Translation in a New Iran


The recentincrease of innovative business in the Middle East - namely in countries such as the UAE and Bahrain - has seen the translation services market really take off and make a name for itself. Arabic language services have expanded incredibly fast and demand for client-side translation operations such as website, marketing and product description translations in this part of the world haveproliferated to the point of saturation. Farsi, which is most popular Persian language and also the main dialect of Iran, is another language in this part of the world which is on the cusp of real, sustainable growth in the translations market - and this can be attributed to the new business approach of Iran.



 Iran has looked on as the East and West have met in business unity in the Arabic theatre and it this frosty approach which has actually caused the recent proliferation of Farsi translation services. Indeed, the business (an unfortunate, but realistic, term) of war in Afghanistan – a country which possesses a notable Farsi speaking population - has made Farsi translation necessary in Europe and the USA because defence contractors who are forced to deal with technical manuals have utilised Farsi translation.

These untoward uses have led to a prevalent specialisation in Farsi translation across many European translation agencies and this has led to a consequentialsponsorship of such services (in order to promote trade outside of war-time needs). It is pleasant to see the service being used for something more positive and hopefully this all points towards a new dawn of opportunity for Iranian trade and business. Who knows, perhaps – with more efforts to integrate – the never-ending wealth and affluence of the Middle East will permeate the most despairing regions of the Persian headland.

There is a new eagernesson the part of the larger European businessesthat now seem enthusiasticabout the prospect of trading in the Iranian market. Professional translation services arevital in determining the success of such business ventures – largely because of the cold and broken relationship that exists with between Iran and the West. Anyone who wants to explore new business opportunities in Iran (and they do exist, in great numbers) must appreciate the overwhelming important of Farsi website, marketing, document, legal and certified translation. Without these operations, your business will be a sitting duck so don’t let yourself be caught unprepared.

Thursday, August 16, 2012

Three Steps to Becoming a Quality Legal Translator


Legal translation is without doubt one of the most in-demand translation services available online. Not every translator out there is able to fulfil this demand, however, as the sector itself requires so much specialised knowledge and skills. This leaves a large void where suitable candidates should be, so the ones that do have what is required are able to command premium rates. One notable aspect that makes their job so demanding is the sensitivity of these types of translations, and the disastrous consequences that can occur when they are not done to a sufficient standard. Those that possess the prized combination of legal nous and fluency in another language – stemming originally from either one background or the other – certainly might want to consider a career as a legal translator. In more detail, the three essential qualities that any prospective legal translator should possess are as follows:



1.       Total fluency in the target language – Let us be clear that nothing other than total fluency in the target language both orally and verbally is acceptable from those plying their careers in legal translation. Too many employers across the globe try to take the gamble of employing translators with a highly impressive legal background but without high-level linguistic skills. The results of this indecision are always noticeable in a negative way, as it is knowing the subtle nuances of a target language that is integral to producing a legal translation that is accurate down to the finest detail.

2.      Previous experience in the legal profession– On the other side of the coin, it is essential that a significant amount of legal knowledge and experience is present in the repertoire of a legal translator. A legal translator should preferably have had previous experience working in a legal administrative role, because knowhow in regard to data-oriented legal procedures is essential in getting a legal translation done correctly.

3.      A finger in every legal pie – the legal profession obviously stretches out over a multitude of different areas. A legal translator is unlikely to specialise in just one these areas – like corporate law, family law or criminal law – so should instead possess a suitable amount of knowledge in each and every one of them if they are called upon to translate a document relevant to a specific area. Of course a translator can seek advice and carry out independent research, but they must have an understanding of the broad scope of law in the first place.

Saturday, July 7, 2012

Legal Translations in Detail


Infrastructures and businesses of all kinds are governed by in-depth laws, which in turn create a significantly high demand for legal translators. Enforcing social institutions and promoting good behavior can only be achieved with the help of a legal system. Ordinances put into effect by the government are responsible for the laws responsible for the laws that affect businesses and society today. These laws are absolutely vital to politics, society and economics. They serve to regulate the entire world on all sorts of levels, yet they’re obviously not going to be the same in every single country. Governments govern by different laws and ordinances applied in various manners. Civil legal systems differ greatly from their common counterparts, although despite these differences they still have enormous roles to play in shaping society.

Two categories in fact form the basis of the adjudication of modern law. While criminal laws deal with the dishonesty of people that leads to crime, civil law deals more with settling disagreements between both parties and individuals. Payment of compensation is normally the manner in which such disputes are solved, which may concern any of the many sub-branches of civil law like those that revolve around contracts or properties.

Other laws exist in regard administrative, constitutional and international issues, as well as even foreign trading and military actions. A legal translation is never going to be the same in two countries due to the wide usage of laws in modern-day society. Terminologies that form the basis of these translations are again not going to be used in all countries.

Legal history, sociology, economics and scholarly documents can all form various contexts from which legal terminologies can be created. They are divided among constitutions, parliaments and impartial judicial systems. These systems handle every issue imaginable in public and private law, with public law centering on the relationship of nations. International law provides the foundations of this, regulated by treaties of sovereign nations under the Geneva Convention. Legal terms based on treaties of this nature can be complicated to fully understand.

For these reasons, there is always a clear thread of legal translation running through numerous documents. The public will educated by the documents and will subsequently lean the clear meanings of the terms. Several of these terms like commercial arbitration and Union laws can be found in documents also, where their listings are available for law students to copy.