meebo Bar

Saturday, August 25, 2012

Farsi Translation in a New Iran


The recentincrease of innovative business in the Middle East - namely in countries such as the UAE and Bahrain - has seen the translation services market really take off and make a name for itself. Arabic language services have expanded incredibly fast and demand for client-side translation operations such as website, marketing and product description translations in this part of the world haveproliferated to the point of saturation. Farsi, which is most popular Persian language and also the main dialect of Iran, is another language in this part of the world which is on the cusp of real, sustainable growth in the translations market - and this can be attributed to the new business approach of Iran.



 Iran has looked on as the East and West have met in business unity in the Arabic theatre and it this frosty approach which has actually caused the recent proliferation of Farsi translation services. Indeed, the business (an unfortunate, but realistic, term) of war in Afghanistan – a country which possesses a notable Farsi speaking population - has made Farsi translation necessary in Europe and the USA because defence contractors who are forced to deal with technical manuals have utilised Farsi translation.

These untoward uses have led to a prevalent specialisation in Farsi translation across many European translation agencies and this has led to a consequentialsponsorship of such services (in order to promote trade outside of war-time needs). It is pleasant to see the service being used for something more positive and hopefully this all points towards a new dawn of opportunity for Iranian trade and business. Who knows, perhaps – with more efforts to integrate – the never-ending wealth and affluence of the Middle East will permeate the most despairing regions of the Persian headland.

There is a new eagernesson the part of the larger European businessesthat now seem enthusiasticabout the prospect of trading in the Iranian market. Professional translation services arevital in determining the success of such business ventures – largely because of the cold and broken relationship that exists with between Iran and the West. Anyone who wants to explore new business opportunities in Iran (and they do exist, in great numbers) must appreciate the overwhelming important of Farsi website, marketing, document, legal and certified translation. Without these operations, your business will be a sitting duck so don’t let yourself be caught unprepared.

Thursday, August 16, 2012

Three Steps to Becoming a Quality Legal Translator


Legal translation is without doubt one of the most in-demand translation services available online. Not every translator out there is able to fulfil this demand, however, as the sector itself requires so much specialised knowledge and skills. This leaves a large void where suitable candidates should be, so the ones that do have what is required are able to command premium rates. One notable aspect that makes their job so demanding is the sensitivity of these types of translations, and the disastrous consequences that can occur when they are not done to a sufficient standard. Those that possess the prized combination of legal nous and fluency in another language – stemming originally from either one background or the other – certainly might want to consider a career as a legal translator. In more detail, the three essential qualities that any prospective legal translator should possess are as follows:



1.       Total fluency in the target language – Let us be clear that nothing other than total fluency in the target language both orally and verbally is acceptable from those plying their careers in legal translation. Too many employers across the globe try to take the gamble of employing translators with a highly impressive legal background but without high-level linguistic skills. The results of this indecision are always noticeable in a negative way, as it is knowing the subtle nuances of a target language that is integral to producing a legal translation that is accurate down to the finest detail.

2.      Previous experience in the legal profession– On the other side of the coin, it is essential that a significant amount of legal knowledge and experience is present in the repertoire of a legal translator. A legal translator should preferably have had previous experience working in a legal administrative role, because knowhow in regard to data-oriented legal procedures is essential in getting a legal translation done correctly.

3.      A finger in every legal pie – the legal profession obviously stretches out over a multitude of different areas. A legal translator is unlikely to specialise in just one these areas – like corporate law, family law or criminal law – so should instead possess a suitable amount of knowledge in each and every one of them if they are called upon to translate a document relevant to a specific area. Of course a translator can seek advice and carry out independent research, but they must have an understanding of the broad scope of law in the first place.