Legal translation is without doubt one of
the most in-demand translation services available online. Not every translator
out there is able to fulfil this demand, however, as the sector itself requires
so much specialised knowledge and skills. This leaves a large void where
suitable candidates should be, so the ones that do have what is required are
able to command premium rates. One notable aspect that makes their job so
demanding is the sensitivity of these types of translations, and the disastrous
consequences that can occur when they are not done to a sufficient standard. Those
that possess the prized combination of legal nous and fluency in another
language – stemming originally from either one background or the other –
certainly might want to consider a career as a legal translator. In more
detail, the three essential qualities that any prospective legal translator
should possess are as follows:
1.
Total fluency in the target language –
Let us be clear that nothing other than total fluency in the target language
both orally and verbally is acceptable from those plying their careers in legal
translation. Too many employers across the globe try to take the gamble of
employing translators with a highly impressive legal background but without
high-level linguistic skills. The results of this indecision are always
noticeable in a negative way, as it is knowing the subtle nuances of a target
language that is integral to producing a legal translation that is accurate
down to the finest detail.
2. Previous experience in the
legal profession– On the other side of the coin, it
is essential that a significant amount of legal knowledge and experience is
present in the repertoire of a legal translator. A legal translator should
preferably have had previous experience working in a legal administrative role,
because knowhow in regard to data-oriented legal procedures is essential in
getting a legal translation done correctly.
3. A finger in every legal
pie – the legal profession obviously stretches out
over a multitude of different areas. A legal translator is unlikely to
specialise in just one these areas – like corporate law, family law or criminal
law – so should instead possess a suitable amount of knowledge in each and
every one of them if they are called upon to translate a document relevant to a
specific area. Of course a translator can seek advice and carry out independent
research, but they must have an understanding of the broad scope of law in the
first place.
No comments:
Post a Comment